Kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów w procesie? Poznaj opinię specjalistów z kancelarii lodz-radca.pl!
Niekiedy okazuje się, że dokumenty wykorzystywane w toku postępowania dostępne są wyłącznie w języku obcym. Aby sąd przyjął taki dokument i przeprowadził z niego dowód, konieczne jest podjęcie określonych działań. Co należy zrobić?
Kiedy konieczne jest tłumaczenie?
Zgodnie z prawem językiem urzędowym w sądzie jest język polski. W związku z tym wszystkie dowody sąd musi przeprowadzać w języku polskim. Zapis w Kodeksie postępowania cywilnego mówi o tym, iż sąd może zażądać przełożenia dokumentu w języku obcym przez tłumacza przysięgłego. Istnieją jednak trzy możliwości. Sąd może bowiem wezwać stronę, która dany dokument przedłożyła do przedstawienia tłumaczenia przysięgłego. W innym przypadku tłumaczenie dokumentów może być zlecone przez sąd, jednak zdarza się to rzadko. Ostatnią możliwością jest zignorowanie przepisów i przyjęcie dokumentu w języku obcym. Najczęściej dotyczy to jednak dokumentów, których treść jest jasna, na przykład faktur VAT.
Obowiązek przełożenia dokumentów z języka obcego na język polski istnieje również, jeśli sędzia zna wspomniany język obcy. Stopień znajomości języka przez skład orzekający nie może wpływać na rozstrzygnięcie sprawy.
Sądy żądają zazwyczaj tłumaczenia przysięgłego i takie rozwiązanie uznaje się za prawidłowe. Tłumacze przysięgli to osoby z odpowiednią wiedzą do tego, aby na podstawie jej tłumaczenia można było rozstrzygać spór sądowy. Nieco mniej kosztowne, lecz równie rozsądne jest uwierzytelnienie tłumaczenia wykonanego przez inną osobę.
Fot. Shutterstock